Oro Por Dinero: Airs New Spanish and English Commercials

If you haven’t seen the commercial for, then you probably haven’t been watching any television at all for the past 6 months. is a service that lets you mail in your gold and receive money for it—and their commercials are on TV all the damn time! But if you’re one of the few who still hasn’t seen the original Cash 4 Gold ad here it is:

Recently two new versions of his commercial have hit the airwaves.

If you know any Latinos, then you know that they just loves their gold jewelries! So it was only natural that Cash4Gold would create a Spanish-language ad. This one promotes their companion website called

My Spanish is less-than-perfect, but it seems as if the testimonials are just copies of the ones in the English version of the ad. The first testimonial in the Spanish commercial takes place in the same room as the first testimonial in the English commercial and it is almost a word for word translation. Both women received exactly $583 for their gold!

Both the Spanish and English ads also feature testimonials from women who sent in their ring from their “first marriage” (“primero matrimonio”) and got money the “next day” (“próximo día”).

The Spanish commercial is missing one testimonial—probably because they could not find a Spanish-speaking transsexual on short notice.

But wait Cash4Gold fans…there’s more. A new English version of the commercial is now being aired:

I’m really baffled as to why they bothered making this new commercial, because it seems almost exactly like the previous one. In fact, the video with the male presenter is exactly the same; only some of the testimonials are slightly changed.

The first testimonial is almost a word for word copy of the one in the earlier version. The main differences are that a different woman is saying the words in a different room. So I guess we have three different women who all received exactly $583 for their gold from Cash4Gold. What an amazing coincidence!

The final testimonial features the same woman as before, only her hair is pulled back and instead of saying she “got money the very next day” she says that she “got more money that I ever could have imagined.”

The graphics that follow still say “Money Sent Within 24 Hours” but perhaps they didn’t want to mislead people into thinking they’d receive money that soon.

The thing that pleases me most about the new Cash4Gold spot is what they didn’t change: Namely the testimonial from the annoying old transsexual. Don’t mess with a classic!


  • 11 Responses to “Oro Por Dinero: Airs New Spanish and English Commercials”

  • Shouldn’t it be dinero por oro? Wouldn’t oro por dinero be gold for cash, the opposite of what they’re trying to accomplish?

    Comment by Adam on October 26, 2008 at 2:35 pm

  • I was just in Cancun, Mexico last week believe it or not and I SEEN this commercial. It was hilarious, but for some reason I actually prefer the English one more!!

    Comment by blackwidow on November 3, 2008 at 10:52 am

  • There is not a better commercial on the air than this one. The accents, the transgender woman, the black widow selling her wedding band!!! They are all priceless.

    Comment by Clint Says on November 11, 2008 at 1:06 am

  • I just realized that at the end of website it says “Dental”. Are there people so hard up for cash they are turning in gold fillings and teeth? What the?

    Comment by Cash4Gold Lover on November 15, 2008 at 2:43 pm

  • #1…Adam–you make a really good point. Although I speak Spanish as well as English, I thought you may have been right before I gave it a little thought. ‘Dinero por Oro’ would actually work just fine in Spanish. But they happen to be okay with their ‘Oro por Dinero.’
    Here’s why:

    It is true that English ‘for’ can be rendered by the Spanish word ‘por.’ However, because Spanish ‘por’ can, by itself and in concert with other words, render a multitude of different English words and phrases when translated, this is a perfect case of when it may not be wise to directly translate ‘por’ into our ‘for.’

    In fact, ‘por’ in Spanish can mean, and in this context, means a more exact ‘in exchange for.’ You guessed it–‘por’ is the word for paying or giving something for (or more precisely, in exchange for) something else. This works in two ways. For instance:

    un libro por seis pesos = a book for six pesos
    seis pesos por un libro = six pesos for a book

    Our American “Cash for Gold” (“Cash4Gold”) is composed to make sense in English from only one perspective: that of the consumer. This is for clarity’s sake; the consumer looks and reads: “I have gold that I can get cash for.”

    But imagine if they dragged it out for no good reason and dubbed it “Cash in exchange for Gold.” This needlessly-lengthened name, however, is a little better idea of what is communicated to native Spanish-speakers through their “Oro por Dinero.” In that way, it can describe the services of the business regardless of perspective.

    Here’s what I mean: our “Cash for Gold” (Cash4Gold) makes sense ONLY from the consumer’s perspective, and it’s supposed to be that way–Cash4Gold employees, after all, aren’t getting cash for their gold! Well, perhaps eventually…but you see the point.

    BUT–the Spanish “Oro por Dinero” (read: Cash in exchange for Gold) has two interpretations: either it’s from the perspective of the company–they get gold in exchange for giving out cash, or it simply describes from an objective viewpoint what service is provided by the business—>one gets cash in exchange for gold, gold is given in exchange for cash…it’s all the same. Just a business description.

    In other words, it’s a matter of the perspective English gives us through our words (for) and phrases, and the way that actual interpretation of Spanish words (por) and phrases explains an idea in a foreign language. Our understanding of ‘for’ as a word that works from just the consumer’s viewpoint in the phrase “Cash for Gold,” causes confusion when the phrase is switched around in another language, and we are unaware of the actual, more exact interpretation of ‘por.’
    ALSO: Oro por Dinero happens to be easier to say in Spanish–it comes out of the mouth more easily. The “por Oro” of Dinero por Oro can kind of “get lost in the mouth” of a quickly speaking Spanish-speaker.

    I hope that makes sense. Your original inquisitiveness happens to be a sure sign of being able to understand the difficulties of language translation, while also being a requirement of successfully studying the complexities of foreign language.

    Nils Barton B.A., Spanish

    Note: From the Cash4Gold commercials in Spanish, it appears that they’ve just translated almost everything in the English ones into the Spanish. I must say I’m SHOCKED that they made the “ol’ switcharoo” in the title that Adam happened to notice. It appears the company has an employee(or at least hired someone) that is interested in the lingual sensibilities of Spanish-speakers. Thrilling stuff, right?

    Comment by Nils Barton on February 16, 2009 at 10:30 pm

  • this shit is stupid

    Comment by pito on February 24, 2009 at 11:08 am


    Comment by FEDERICO JAIMES on March 5, 2009 at 8:40 am

  • google and read the stuff that comes up!
    “Typical!” Both cash & gold are four-letter words…. This outfit deserves all the FOOLS gold it gets! Anyone who mails off their gold to a TV ad address deserves what they (don’t) get! LMAO -Ted

    Comment by ted on March 17, 2009 at 7:25 am

  • Pregunta: El locutor que hace el comercial en espanol es : Julio Gassette?. Gracias

    Comment by hernan on March 21, 2009 at 12:05 pm

  • Wow… Niis you really must be either very bored or with a lot of time in your hands… please send your gold in so that you can go buy yourself a life.

    Comment by Manher on April 1, 2009 at 4:24 pm

  • Si, ese locutor es el venezolano Julio Gassette que hace el papel de Nino Frescobaldi en Bienvenidos, un programa comico de television.

    Comment by Jessica on August 20, 2009 at 5:43 pm